Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  



Новая тема Ответить Страница 1 из 4   [ Сообщений: 61 ]
На страницу 1, 2, 3, 4  След.
Автор Сообщение
 
Сообщение Добавлено: 25 ноя 2009, 04:56 
Аватара пользователя
Зарегистрирован: 16 июл 2009, 14:39
Сообщения: 46
Откуда: BCN
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
2 года на форуме2 года на форуме
Привет, я вот сколько живу здесь, мне все время хочется сказать фразу: Ты что, издеваешься?? Аналогично нашей, но не знаю как, может "Me kieres insultar/me insultas" подходит? Как вообще это переводится?
Так же мне интересна фраза "Tomas mi pelo" что обозначает, только не дословно!?
От себя добавлю то что знаю =)
"me tomas por tonto" - держишь за идиота
"te kiero mucho como la trucha al trucho" - вроде нашего "ты мне как собаке пятая нога"
Вспомню что-нибуть еще, добавлю, но и узнать новое хотелось бы..=)


Вернуться к началу
  Профиль  
 
 
Сообщение Добавлено: 25 ноя 2009, 10:56 
Главный модератор
Аватара пользователя
Зарегистрирован: 14 апр 2009, 16:35
Сообщения: 154
Откуда: Украина
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Mary_Popkins писал(а):
Привет, я вот сколько живу здесь, мне все время хочется сказать фразу: Ты что, издеваешься?? Аналогично нашей, но не знаю как, может "Me kieres insultar/me insultas" подходит? Как вообще это переводится?

Me quieres insultar - по-моему, точно не подходит.
Но я никогда не слышала фраз с таким значением. Посмотрю по-внимательней)))

А что означает - "No me fastidies" - типа, "не напрягай меня"? или как?

_________________
La unica verdad es que todo es mentira.


Вернуться к началу
  Профиль  
 
 
Сообщение Добавлено: 26 ноя 2009, 23:32 
Аватара пользователя
Зарегистрирован: 16 июл 2009, 14:39
Сообщения: 46
Откуда: BCN
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
2 года на форуме2 года на форуме
Анна писал(а):
Mary_Popkins писал(а):
Привет, я вот сколько живу здесь, мне все время хочется сказать фразу: Ты что, издеваешься?? Аналогично нашей, но не знаю как, может "Me kieres insultar/me insultas" подходит? Как вообще это переводится?

Me quieres insultar - по-моему, точно не подходит.
Но я никогда не слышала фраз с таким значением. Посмотрю по-внимательней)))

А что означает - "No me fastidies" - типа, "не напрягай меня"? или как?

спросила что означает "No me fastidies" дословно ответил: "no me jodes", lo mismo, pero mas fino.. при этом заулыбался и сделался довольным.. видимо интересное выражение для испанцев.. =))


Вернуться к началу
  Профиль  
 
 
Сообщение Добавлено: 26 ноя 2009, 23:50 
Главный модератор
Аватара пользователя
Зарегистрирован: 14 апр 2009, 16:35
Сообщения: 154
Откуда: Украина
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Mary_Popkins, спасибо за ответ. Буду теперь знать )))
У меня еще один вопрос.
Часто слышу во всяких фильмах и передачах такое выражение: "Es el colmo!" Словарь дает такой перевод: "Это уж слишком!" ... но иногда по контексту как-то не вписывается... Может у него есть еще какое-то значение?

_________________
La unica verdad es que todo es mentira.


Вернуться к началу
  Профиль  
 
 
Сообщение Добавлено: 27 ноя 2009, 00:24 
Аватара пользователя
Зарегистрирован: 16 июл 2009, 14:39
Сообщения: 46
Откуда: BCN
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
2 года на форуме2 года на форуме
видимо так оно и переводится.. потому как мой м.ч. сказал что не может объяснить, но это вроде как много чего, при этом размахивал руками до потолка изображая гору..))) на моu вопрос- это вроде как- "estoy harto"? сказал paresido, serco, pero no lo mismo... так что думаю что так и переводится..=)


Вернуться к началу
  Профиль  
 
 
Сообщение Добавлено: 15 дек 2009, 01:44 
Зарегистрирован: 20 ноя 2009, 03:36
Сообщения: 6
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
2 года на форуме2 года на форуме
Mary_Popkins писал(а):
Так же мне интересна фраза "Tomas mi pelo" что обозначает, только не дословно!?


Если я правильно помню, это значит что-то вроде "Ты надо мной прикалываешься"


Вернуться к началу
  Профиль  
 
 
Сообщение Добавлено: 08 янв 2010, 21:32 
Зарегистрирован: 08 янв 2010, 20:19
Сообщения: 140
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
2 года на форуме2 года на форуме
Verano писал(а):
Mary_Popkins писал(а):
Так же мне интересна фраза "Tomas mi pelo" что обозначает, только не дословно!?


Если я правильно помню, это значит что-то вроде "Ты надо мной прикалываешься"


Eto ne "prikalyvatsia", eto "obmanyvat". Chashe vsego upotrebliaetsia v forme "Me estas tomando el pelo" (nikogda ne govoriat "mi pelo"). Po-moemu ego mozhno sootnesti s russkim frazeologizmom "vodit za nos".


Вернуться к началу
  Профиль  
 
 
Сообщение Добавлено: 08 янв 2010, 21:34 
Зарегистрирован: 08 янв 2010, 20:19
Сообщения: 140
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
2 года на форуме2 года на форуме
Анна писал(а):
Mary_Popkins писал(а):
Привет, я вот сколько живу здесь, мне все время хочется сказать фразу: Ты что, издеваешься?? Аналогично нашей, но не знаю как, может "Me kieres insultar/me insultas" подходит? Как вообще это переводится?

Me quieres insultar - по-моему, точно не подходит.
Но я никогда не слышала фраз с таким значением. Посмотрю по-внимательней)))

А что означает - "No me fastidies" - типа, "не напрягай меня"? или как?


"Izdevatsia" - burlarse. "Te estas burlando?" = ty chto, izdevaeshsia? "No te burles" = ne izdevaisia

"No me fastidies" = ne dostavai menia


Вернуться к началу
  Профиль  
 
 
Сообщение Добавлено: 08 янв 2010, 21:39 
Зарегистрирован: 08 янв 2010, 20:19
Сообщения: 140
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
2 года на форуме2 года на форуме
Анна писал(а):
Mary_Popkins, спасибо за ответ. Буду теперь знать )))
У меня еще один вопрос.
Часто слышу во всяких фильмах и передачах такое выражение: "Es el colmo!" Словарь дает такой перевод: "Это уж слишком!" ... но иногда по контексту как-то не вписывается... Может у него есть еще какое-то значение?


Esto es el colmo = posledniaya kaplia (terpeniya), verh (naglosti, neprilichiya, besstydstva i t.d.)
"Estoy harto" ili "ya me tienes harto", v printsipe, imeet tot zhe smysl, no zvuchit vulgarnee


Вернуться к началу
  Профиль  
 
 
Сообщение Добавлено: 17 янв 2010, 23:00 
Зарегистрирован: 07 янв 2010, 23:46
Сообщения: 5
Откуда: Киев
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
2 года на форуме2 года на форуме
Лингво 11 дает такой перевод: tomar el pelo a uno — подшучивать (подтрунивать) над кем-либо; поднимать на смех кого-либо; разыгрывать кого-либо...


Вернуться к началу
  Профиль  
 
 
Сообщение Добавлено: 18 янв 2010, 05:47 
Зарегистрирован: 08 янв 2010, 20:19
Сообщения: 140
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
2 года на форуме2 года на форуме
trujaman64 писал(а):
Ты что, издеваешься?
Есть огромное количество выражений данного смысла, которые в каждой испаноязычной стране свои.
Например, в Колумбии
Me estas mamando gallo?
Понятные во всех странах:
Y qu?, me estas jodiendo?
Est?s burlandote de m??


Iz treh fraz dve pervye dovolno grubye, tret`ya neitralnaya. Estar jodiendo znachit nadoedat, dostavat, zadalbyvat, ne tolko izdevayas, no i liubym drugim sposobom.


Вернуться к началу
  Профиль  
 
 
Сообщение Добавлено: 29 янв 2010, 15:52 
Зарегистрирован: 11 апр 2009, 10:45
Сообщения: 4
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
По-моему, в Аргентине, говорят "Me estas cargando?". В других вариациях испанского как-то не приходилось слышать)


Вернуться к началу
  Профиль  
 
 
Сообщение Добавлено: 29 янв 2010, 23:06 
Зарегистрирован: 08 янв 2010, 20:19
Сообщения: 140
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
2 года на форуме2 года на форуме
V Peru govoriat "me estas cochineando", esli eto bezzlobnoe podshuchivanie ili podkalyvanie


Вернуться к началу
  Профиль  
 
 
Сообщение Добавлено: 17 мар 2011, 05:01 
Аватара пользователя
Зарегистрирован: 16 июл 2009, 14:39
Сообщения: 46
Откуда: BCN
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
2 года на форуме2 года на форуме
vic писал(а):
Лингво 11 дает такой перевод: tomar el pelo a uno — подшучивать (подтрунивать) над кем-либо; поднимать на смех кого-либо; разыгрывать кого-либо...

Gracias :)


Вернуться к началу
  Профиль  
 
 
Сообщение Добавлено: 17 мар 2011, 05:07 
Аватара пользователя
Зарегистрирован: 16 июл 2009, 14:39
Сообщения: 46
Откуда: BCN
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
2 года на форуме2 года на форуме
хм, спасибо a todos за ответы :) , я думаю что на тот момент я искала что то типа
burlas de mi :roll:


Вернуться к началу
  Профиль  
 
 
Сообщение Добавлено: 20 мар 2011, 06:12 
Зарегистрирован: 10 янв 2011, 22:39
Сообщения: 72
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
1 год на форуме
te burlas


Вернуться к началу
  Профиль  
 
 Мужчина
Сообщение Добавлено: 23 мар 2011, 01:38 
Аватара пользователя
Зарегистрирован: 31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 737
Откуда: Рязань/Alicante
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 13 раз.
2 года на форуме2 года на форуме
¿que me estoy burlando?

me estás tomando el pelo...


Вернуться к началу
  Профиль  
 
 
Сообщение Добавлено: 24 мар 2011, 17:51 
Зарегистрирован: 10 янв 2011, 22:39
Сообщения: 72
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
1 год на форуме
:lol:


Вернуться к началу
  Профиль  
 
 Женщина
Сообщение Добавлено: 31 окт 2011, 08:17 
Аватара пользователя
Зарегистрирован: 30 апр 2011, 08:12
Сообщения: 104
Откуда: el País de las Maravillas
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 14 раз.
1 год на форуме
что означает фраза
"soy legal"...
?
(это идет описание человека о себе, а не его состояние нахождения в стране...:))))_)

_________________
Érase una vez...


Вернуться к началу
  Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Новая тема Ответить Страница 1 из 4   [ Сообщений: 61 ]
На страницу 1, 2, 3, 4  След.


   Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Перевод фразы "вижу цель - не вижу препятствий"

в форуме Трудности перевода

Мария12

2

672

26 сен 2011, 20:58

ka6700 Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Перевод фразы: "Почитай родителей и будь почтительна. Люби и будь любима"

в форуме Трудности перевода

MariR007

11

247

13 дек 2011, 00:29

El Selenita Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Испанские субтитры для фильма "Любовь-Морковь"

в форуме Уроки испанского онлайн

Sanchita

1

82

19 апр 2012, 18:11

Blankat Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Помогите с переводом фразы "Белый и пушистый"

в форуме Трудности перевода

escaramujo

6

474

06 май 2012, 08:09

Omi Перейти к последнему сообщению

В этой теме нет новых непрочитанных сообщений. Перевод фразы "Доверяй только себе"

в форуме Трудности перевода

Martinez

3

386

12 сен 2011, 14:19

Oreblanco Перейти к последнему сообщению



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  


Для правообладателей :: Стол заказов :: Галереи :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей


© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2012 Forum.Hispanistas.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки